Machine translation, post-editing, and quality assurance
Mar 2, 2020 9:00 AM - 5:00 PM
The course outlines basic architectures of machine translation systems and proposes options of using MT-systems in the localization process. Doing so forms of pre-editing documents, such as translation-oriented authoring, observing style guides, using controlled languages etc. which help to improve the quality of machine translation will be introduced. In this course post-editing procedures of machine-translated documents are a key aspect. The calculation of work spent on post-editing machine-translated documents will also be taken into account
Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg
Professor of computational linguistics and software localization at Anhalt University of Applied Sciences.
Patrick Beßler graduated with a degree in Computational Linguistics from the University of Potsdam, specializing in machine translation and speech dialog systems. He has been working in the translation industry for 12 years. He joined RWS Moravia in 2015 and is responsible for integrating machine translation in the translation workflow. He also works as a trainer for Post Editing and considers himself an intermediary between technology and translators.
Dipl.-Fachübersetzerin Katja Althoff
Katja Althoff is a technical translator (English-German) from Dortmund, Germany, specialising in IT and mechanical engineering. She worked as an in-house translator and project manager in the localisation industry before starting her career as a freelance translator in 2008. Her range of services includes translation, localisation, review and transcreation. Her clients are mainly small and medium-sized IT and software companies.
See also: www.althoff-translations.de